RE: Оригинал или копия?

Владимир Платонов (пользователь echo_1) поднял актуальную тему, по которой я сам давно собирался высказаться. Поскольку блог Владимира читают меньшее количество людей, чем мой (любители американского футбола - это намек, да, подписывайтесь на The Longest Yard немедленно), я вынес свой комментарий в отдельную запись.

Итак, вот в чем суть. Предлагается поспорить на тему: "Что лучше - перевод или авторский материал?". Учитывая наши скорбные реалии, добавлю: оригинальный материал с ESPN/SI/И т.п. скорее всего хороший, но переведен плохо или средне, а авторский материал, вероятно, написан не профессионалом. У Владимира речь шла про футбол, я полагаю, что можно расширить рамки дискуссии на любой вид спорта. NBA, NHL, не важно.

Ссылка на оригинальную запись, возможно, Вам захочется ответить Владимиру лично.

Мое мнение по данному вопросу следующее:

1. Переводы "всего на свете" - Истербрук, Кинг, Джадж - имеют мало смысла. Во-первых, потому что переводы, в основном, плохие; во-вторых, потому, что теряется дискуссия, которая ведется на сайте, где выложен оригинал. У того же Истербрука, который часто косячит и передергивает, в комментариях иногда узнаешь больше, чем из самого материала. Ну и, наконец, потому, что 90% любителей АФ читают этих авторов и так.

Загружаю...

2. Переводы редких вещей (какой-то архивный материал, не утративший актуальности, или статья малоизвестного автора с малопопулярного ресурса) - это полезно. Но - опять же, давайте переводить точно! И указывать первоисточник (хотя бы из вежливости).

3. Может быть иногда стоит ограничить переводческие позывы и дать ссылку с аннотацией? Типа "вот тут интересная статья про киккеров, рекоменду обратить внимание на статистику - в этом сезоне ..." и т.п.

4. Идеальное развитие пункта 3 - дайджест раз в неделю по западной прессе. Ссылки с аннотациями, 5-10 самых интересных материалов. Я подумывал делать такой дайджест, но понял, что у меня нет сейчас на это времени. Поэтому я пока ограничиваюсь ссылками в своих статьях.

5. Аксиома: с точки зрения дискуссии всегда интересней читать мнение И. Петрова, нежели перевод мнения Д. Доу. Петров здесь, доступен для общения, с ним можно поговорить, добавить "в друзья", сказать, что он написал чудесную статью или что он болван.

6. Конкретно по sports.ru, я надеюсь, редакторы если не примут к сведению, то просто выслушают мое мнение. Так вот, переводы на главной - это позорище. Есть свои авторы (взять хотя бы echo_1, Рынкевича и проч.) - почему бы ни формировать страницу из их материалов? Корявый перевод, который подается как заглавный материал в тематическом разделе - это, повторюсь, позорище.

Лично мое отношение к переводам: "а где тут ссылка на оригинал? Нет? Извините". И, да, если блог состоит из переводов на 75% и более - я его читать не буду. У нас же социальная среда, следовательно, мы сами должны создавать материалы. А обсуждать скопированное откуда-то, да еще и переведенное неизвестно как - увольте. Как говорили во времена моего студенчества: от такого недалеко и до резиновой женщины.

Загружаю...
Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Переключая каналы
Популярные комментарии
Станислав Рынкевич
По шестому пункту. Я там получается в двух ипостасях - как автор (крайне скудного количества материалов) и как редактор. С одной стороны, согласен, что материалы в общий раздел выводятся порой не самого высокого уровня, с другой - не так уж их много, в принципе, чтобы махать на них рукой. Потому как бесконечные материалы «я думаю, что на этой неделе «Сэйнтс» выиграюТ» ставить рука не поднимается. Что касается переводов вообще, то тут надо отталкиваться от нескольких вещей - насколько интересен переводной материал, насколько развито умение переводить (тут нужно знание не только английского, но и русского), нет ли возможности из нескольких англоязычных сделать свой материал «по мотивам». Раз идет обсуждение жизни раздела, то хотелось бы узнать мнение по новостной ленте. Она нужна разделу в активном виде? Если да, то готов ли кто-то заняться ею на безвозмездной основе? Потому как я не тяну просто по времени.
Роман Сприкут
Блоги из переводов - совершенно неинтересная (для меня) вещь. Однако иногда бывает занятный текст на английском, которым хочется поделиться. Не все люди хорошо знают английский. А некоторые не знают его вообще. Я в последнее время стал забывать этот факт, но это так - читательская аудитория едва ли наполовину заполнена «англофонами». Теперь по пунктам. 1. За футбольной прессой не слежу, поэтому буду ориентироваться на НБА и НХЛ. По собственному опыту могу сказать, что перевод аналитических статей - занятие бесполезное, а их чтение - занятие скучное. Зато что-то короткое или развлекательное - наоборот (примеры: блог Трея Керби, Симмонс, DGB, или разные мэйлбэги). Читаются хорошо и легко, а когда ещё и с картинками - вообще зашибись, «сознание комикса» в действии. 2. Точный перевод - это важно. Но я сам когда-то косячил в переводах дай боже. Поэтому я не стану порицать людей, которые берутся за это дело, но переводят не слишком красиво. Это дело требует тренировки. Ну а ссылку на оригинал давать обязательно. Вот даже на непереводной текст умудрились не дать ссылку, просто спёрли с другого сайта - http://www.sports.ru/tribuna/blogs/nhllll/250354.html «Автор» теперь трёт все комментарии, в которых на это указывается. 3-4. Сам вёл подобные дайджесты по Колорадо Эвеланш, но потом устал. Хорошо, когда человек занимается этим регулярно и в качестве основного блоггинга, изредка пописывая и статьи. У меня было наоборот, потому уделять столько времени дайджестам я не смог, на собственные материалы сил не хватало, а уж мониторить всемирную прессу было совсем энергозатратно. 5. Спорить можно и с удалённым автором. Даже с Дерриком Роузом в комментариях к новостям. Он, правда, сам не отвечает почему-то... возможно, он сноб. Но всегда найдутся люди, которые будут защищать и его позицию. Дискуссия получится, если есть с кем. Несколько раз я брал пару англоязычных материалов и перерабатывал их под своё мнение. Часть переводил, часть от себя. Тоже вариант, особенно, когда сам не знаешь, о чём писать. 6. Насчёт переводного материала на главной - у меня тоже были мои переводы на главной странице (правда, один раз это была статья 1978 года, в другой раз это была подборка интервью разных лет, а в третий раз я был недоволен, что материал поместили на главную), поэтому тут занимать контрпозицию не стану. В конце концов, лучше переводы, чем ничего. Если ничего другого на «трибуне» нету, то разве ж лучше, чтоб она пустовала? Они же не воняют, эти переводы. Пусть лежат в сторонке и всё. Кому-то и они интересны бывают. Сам копировать свои мысли в блог TLY, который не читаю, у автора, которого не знаю, не буду. Оставлю здесь.
Poops
А вот еще в тему переводов/не переводов. Например, моего умения аудирования не хватает, чтобы влёт перевести этот ролик: http://www.nfl.com/videos/auto/09000d5d82383530/No-Huddle-Rodgers-or-Brady Если кто-то из беглоговорящих пересказывал подобные ролики и давал на них ссылки, я считаю, что хуже не было бы
Ответ на комментарий Tikonderoga
Я Вам ответил в комментариях у Владимира. Третье меня интересует сильнее всего :) У меня пока нет сложившихся идей, как продолжить про азы, чтобы не получилось, что это уже совсем не азы.
Еще 14 комментариев
17 комментариев Написать комментарий