Черданцев и Шмурнов спорят: ван Дейк или ван Дайк. Мы выяснили, кто прав
Вы тоже следили за этим батлом?
Все началось с твиттера Sky Sports, где выложили кусочек студии с участием Джейми Каррагера и Джейми Реднаппа. Георгий Черданцев посмотрел видео, услышал от обоих экспертов произношение ван Дайк и запретил миру называть Вирджила ван Дейком.
Фамилия лучшего защитника в мире прямо сейчас – Ван Дайк. Перестаньте называть его Ван Дейком. https://t.co/LC03S5IMDL
— Георгий Черданцев (@cherdantsev) 10 июня 2019 г.
Для тех, кто не доверяет суровому ливерпульскому акценту, Черданцев приложил и второй пруф от Тимура Журавеля – на его видео Вирджила называют ван Дайком сразу несколько носителей голландского языка.
Давайте все-таки начнём поизносить фамилию претендента на Золотой мяч правильно! Ван Дайк! Не понимаю упрямства некоторых как пишущих так и говорящих коллег. Ван Дейк это художник. Футболист – Ван Дайк. Последнее – седьмое доказательство от носителей языка via @TimZhur pic.twitter.com/6GKc9poQcv
— Георгий Черданцев (@cherdantsev) 10 июня 2019 г.
Пойти против таких мощных аргументов мог только один человек, он и пришел в реплаи. Так Александр Шмурнов возродил формат батлов.
В русском языке есть только один способ написания и произнесения голландского дифтонга « ij ». Это «ей». Художник Рембрандт ван РЕЙн, города ВаалвЕЙк и КортрЕЙк, футболисты МатЕЙс де Лихт, ВЕЙналдум, БергвЕЙн, Ван ДЕЙк. И никак иначе! И перестаньте навязывать нам нерусский язык. https://t.co/wXgN64vw7Q
— Александр Шмурнов (@AShmurnov) 10 июня 2019 г.
В ответ Черданцев перешел к профессиональным терминам и употребил слово «дифтонг» – это звуки, артикуляция которых подразумевает переход от одной гласной к другой.
Языковеду @AShmurnov: Ван Рейном Рембрандта называли в России на немецкий лад, так много немцев тут было. Потому что река – Рейн. По-голландски дифтонг ij что в рекe, что в фамилиях Ван Райн или Ван Дайк звучит как угодно но только не «Э». Ван Дайк к Германии не имеет отношения.
— Георгий Черданцев (@cherdantsev) 11 июня 2019 г.
Шмурнов использовал прием, который обычно применяют в спорах про английский язык – про «Фулэм» и «Тоттнэм».
Юр, по этой логике «Асена» из города Ланда и «Байерн» из города Мюних. Пожалуйста, если тебе угодно, говори теперь так... А я буду говорить Арсенал (Лондон) и Бавария (Мюнхен). https://t.co/Gl6y38Mi0b
— Александр Шмурнов (@AShmurnov) 11 июня 2019 г.
Дальше Черданцев заявил, что ван Дейк – свежее имя. И что еще не поздно все исправить и называть защитника по-новому.
Нет логики. Есть традиционные варианты произношения, которые устанавливаются для новых имён/названий носителями языка, в частности СМИ. Игрок Ван Дайк новое имя для русского языка. Почему не установить традицию произносить ближе к его родному языку, как это сделали в Ливерпуле? https://t.co/I53Kwom5j6
— Георгий Черданцев (@cherdantsev) 11 июня 2019 г.
Кажется, здесь Шмурнов отмахнулся, что давно в курсе, как голландцы и произносят фамилии.
Почему я против «ВАН ДАЙКА»? Потому что менять норму в одном из случаев только на том основании, что кто-то позавчера услышал иной вариант – это абсурд. Я 25 лет знаю, как голландцы произносят свои фамилии. И это не повод менять одну из них вопреки правилам русского языка. Dixit
— Александр Шмурнов (@AShmurnov) 11 июня 2019 г. Загружаю...
Дальше спор совсем зашел в тупик, а разбираться пришлось уже нам.
Я не кто-то. 25 лет назад никакого Ван Дайка в футболе не было. Более того, его не было по хорошему до этого сезона. И тон смени. Знаток иностранных языков нашёлся. Dixit https://t.co/2AZPC5jEgX
— Георгий Черданцев (@cherdantsev) 11 июня 2019 г.
На самом деле правильно (ну почти) говорить ван Дейк
Мы связались с Галиной Петренко – переводчицей, которая специализируется на голландском языке.
– Так как правильно: ван Дейк или ван Дайк?
– Вообще традиционно по правилам нидерландско-русской транскрипции по-русски нужно писать «ван Дейк» – так же, как художник ван Эйк, амстердамская река Эй и так далее. Но на практике для российского уха современное голландское произношение этого дифтонга действительно слышится как «ай». Это как Вашингтон и Уошингтон – традиционная транскрипция против современной. Я как переводчик следую традиции и пишу «ван Дейк».
– Получается, надо писать Ван Дейк, а правильного звука для произношения у нас нет?
– Да, именно. Это нечто среднее между «эй» и «ай». В одних регионах больше похоже на «эй», чем в других. Но вообще это трудный для российского уха дифтонг.
– Чтобы закрепить: мы все с чистой совестью можем писать и говорить ван Дейк?
– Да. Отхождение от традиционных правил может привести к искажениям при обратной транслитерации. Потому что, скажем, если по-русски написано «Дейк» – то сразу понятно, что в оригинале было Dijk (или Dyck или что-то такое – если это какое-то старое название). А если написано «Дайк» – то встает вопрос: а может, в оригинале было Daick? Daayck? Я, конечно, немного утрирую, потому что фамилия Dijk очень простая и очень распространенная. Но с другой фамилией, содержащей этот дифтонг, вполне могла бы быть проблема.
Важно вспомнить, что на джерси ван Дейка в «Ливерпуле» и сборной Голландии сияет не фамилия, а имя Вирджил. Это объяснял его дядя по материнской линии Стивен Фо Сью: «Отца Вирджила не было рядом с сыном в течение нескольких важных лет жизни. Рон разошелся с женой, оставив ее одну с тремя детьми. Парню очень тяжело простить его. Отказавшись от фамилии папаши на спине, он явно дал понять, что чувствует».