Комментарии спортивных комментаторов Олимпийского канала к прокату Юзуру (КП)
Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).
Небольшой пост с переводом комментариев спортивных комментаторов Олимпийского канала к прокату Юзуру короткой программы.
С этого поста я начинаю серию переводов комментариев спортивных комментаторов разных стран о прокатах Юзуру. Я еще не решила буду я переводить комментарии только к Олимпийским прокатам или к каким-либо еще. Я еще даже не решила - надо ли их вообще переводить.
Ну и хотелось пролить немного света на зарубежных комментаторов ФК. Особенно на моих любимых итальянцев. Переводила я с видео, к сожалению, неполного и с текстового транскрипта отсюда.
Ж - женщина - комментатор Олимпийского канала - Белинда Нунан, австралийская фигуристка, выступавшая в спортивных парах и в одиночном женском ФК. Комментирует ОИ еще с Нагано.
М - мужчина - спортивный комментатор из Канады, Джим Ван Хорн. Судя по моим данным, он не силен в ФК, так что по технике в основном говорит Белинда.
За выяснения личностей комментаторов я благодарна Планете Ханю, они там, кажется, знаю все.
[Начало короткой программы]
М: Баллада №1, Фредерик Шопен.
Ж: Прекрасный четверной Сальхов.
Ж: Два великолепных вращения.
Ж: Посмотрите на всю эту работу к прекрасному тройному Акселю.
Ж: [Кульминацией] в программе станет комбинация прыжков. (мое прим.: я несколько раз прослушала начало фразы, к сожалению, так и не разобрала слово, но, думаю, Кульминация здесь подходит, так как мне слышится highlight.)
Ж: Четверной тулуп.
Ж: Тройной тулуп с поднятыми руками. Вау!
М: 10 секунд
Ж: Ох! Каждая нота, каждый такт, как будто жидкое золото.
Ж: Какая выдающаяся короткая программа!
М: Кроме того, что я польщен: Здоров ли он? Ответ на вопрос получен.
М: На льду необходим каждый юный фигурист, чтобы собрать там всё. Это просто невероятно.
Ж: Это потрясающе.
Ж: Было честью – иметь возможность наблюдать (за его катанием)… и он просто стоит в центре катка, когда там повсюду, в прямом смысле слова, Винни-Пуховый хаос.
М: Дети не знают, что им делать со всем этим.
М: Зеленые огни по всему пути, техническая панель говорит – все готово. Я думаю, у нас вполне может быть рекорд.
Ж: Должны выступить еще пятеро и они все же так же хороши. И сколько дети могут поймать? Сколько медведей?
М: И они продолжают лететь туда.
[Юзу и Брайан обнимаются]
Ж: Посмотрите на их объятия. Как будто маэстро и мастер.
М: Он посвятил эти Игры людям Мияги, Япония. Он тренировался там в 2011, когда город подвергся удару цунами. Ему пришлось провести несколько дней в убежище.
[Медленный повтор короткой программы]
Ж: Просто поразительно.
Вот шаги к 4С.
Смотрите как из них рождается полёт. Он может выполнить любой прыжок.
Передача музыки… скорее всего судьи захотят оставить разрыв, в случае если кто-то другой… но насколько лучше вы сможете передать абсолютно каждый нюанс и каждый такт такой музыки и пронести его через все 2 минуты и 50 секунд?
[Медленный повтор финальной позы]
Ж: Посмотрите на его самообладание. Он – жидкое золото.
[Появляются оценки]
М: Ох! Чуть-чуть не хватило до (мирового) рекорда! 111.68. Юзуру Ханю из Японии. 1 место.
Ж: Вау.
М: Как следовать за таким?
Ж: Как улучшить такое?
(мое прим.: Как улучшить совершенство?)
Я, как всегда, рада любым аргументированным поправкам к переводу.