«Моя жизнь, моя менструация» (с) Джон Карью

Наткнулся на новость о Карью в "The Sun", но скопипащу с русскоязычного сайта:  

"31-летний Джон Карью отправился к мастеру, который должен был нанести на его шею татуировку с фразой на французском языке: «Ma Vie, Mes Régles», которая переводится как «Моя жизнь, мои правила». Однако из-за неверного написания надпись приобрела совсем иное значение: «Моя жизнь, моя менструация».

Правильно было бы написать «règles» («правила»), однако на шее Карью появилась надпись «régles», означающая в переводе «месячные» или «менструация».

Оно понятно, что желтуха, но самому футболисту наверняка не до шуток, ведь в команде, наверное, над ним издеваются по полной программе. 

Не знаю, к чему это печатаю, но истории, связанные с недоразумениями в языковом плане/барьере почти всегда получаются забавными, пусть иногда и пошловатыми, как в этом случае.

P.S. Если кто-то знает французкий, то объясните плиз, что значит  такая буква или звук "é". Переводчик вообще посылает меня подальше, говорит, что нет такого слова.  А с "é" все нормально.

Upd. Я понял, почему столько всего интересного с языковыми казусами, а постить приходится пошлую и даже несколько примитивную. Она ведь с футболом хоть как-то связана. Особенно стыдно было наткнуться на нее во время прослушивания эфира с Юрием Альбертовичем на "Маяке".

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Тренеры-тактики
Популярные комментарии
Vitaliy_Yurchenko
Палочка над буквой называется accent. В принципе, это как наше ударение. Аксан (акцент:)) указывает на то, как должна читаться и произноситься буква. Здесь слово написано с accent grave. Произносится примерно как наше «Э». Здесь подробнее, с озвучкой про аксаны. http://www.laits.utexas.edu/fi/html/pho/01.html Кажется, что издание допустило ошибку, оба слова пишутся и читаются одинаково, только имеют разные значения, наверное, как зАмок и замОк règles сущ. f в начало выч. правила (см. règle) маш. правила (см. также règle) мед. менструация; месячные
Игорь Мананников
теперь понятнее, в английских комментариях кто-то упомянул, что мол за слово такое за «régles». Что мол, очередная утка, но оказалось, что действительно слово с несколькими смыслами.
Ответ на комментарий Александр Ткач
Слово одно и то же, просто у него два смысла.
Игорь Мананников
Да уж, не самый легкий язык, как я понимаю.
Ответ на комментарий Vitaliy_Yurchenko
во французском три вида такие палочек, в зависимости от того, какая палочка стоит, так и читается эта буква, соответственно, и переводится слово.
Еще 7 комментариев
10 комментариев Написать комментарий