Переводчик Юргента. Как облажалась Валерия Пак

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

Переводчик Юргента. Как облажалась Валерия Пак

Сегодня имела честь переводить главного тренера #Liverpool Юргента Клоппа #Jurgentklopp и других членов фк #Ливерпуль . Это был ооочень волнительный, но невероятно интересный опыт. Не зря я два дня подряд учила имена игроков, читала все про Лигу Чемпионов и изучала досье их соперников на завтрашнем матче. Теперь я могу сказать, что знаю про Ливерпуль почти все😅

(С) Валерия Пак

Журналист (спрашивает на английском): «Ходит много слухов, что Квинси Промес может перейти в Ливерпуль. Вы можете прокомментировать, действительно ли вы интересуетесь им»?

Перевод Валерии Пак: «Ходит много слухов, что игрок Спартака (не уточняет кто) хочет (не хочет, а может) перейти в Ливерпуль. Можете повторить имя»?

Клопп: (не знаю, как он понял, что у переводчицы возникли проблемы с именем. Может, он знает русский и скрывает это): «Квинси Промес». Дальше он продолжает, уже обращаясь к аудитории: «Он очень хороший игрок, но у нас уже есть много хороших игроков…»

Загружаю...

Валерия Пак (перебивая Клоппа): «Ну он очень хороший игрок…да…ну он очень хороший игрок и больше мне нечего добавить…»

Вы знаете, что лично меня действительно взбесило в этой ситуации? Нет, не то, что переводчица не могла расслышать вопрос. Не то, что она перебивала Клоппа. И не то, что она не могла запомнить полный ответ и переводила треть всего сказанного. И даже не то, что она обозвала Клоппа Юргентом. Меня взбесило, что якобы ОНА ДВА ДНЯ УЧИЛА ИМЕНА ИГРОКОВ.

Журналист (спрашивает на английском): «Массимо Каррера сказал, что с высокой долей вероятности Квинси Промес не сыграет в матче. Он не тренировался за день до матча. Вы считаете, что это скажется на игре Спартака? И считаете ли вы Промеса самым важным игроком в составе оппонентов»?

Валерия Пак (возмущенно): «Очень плохо вас слышно было». Потом обращается к фотографам: «Вы пришли сюда фотографировать, вы можете…»

Клопп (он то вопрос расслышал, как ни странно) пересказывает переводчице: «Квинси Промес не тренировался последнее время. Считаю ли я его самым важным игроком, самым опасным игроком…»

Валерия Пак: «Ээээээээээээ…»

Клопп берет листок, ручку, записывает имя и говорит «Это его имя. ПромЭс».

Валерия Пак: «Эээээ…можете повторить вопрос еще раз»?

Журналист не выдерживает, переводит свой вопрос на русский, Клопп отвечает:

- Да, он не играл последние одну или две игры, но он очень хороший игрок – у него хорошая скорость, он умеет обыграть один в один, конечно это ослабляет любую команду, мы сами последние игры провели без Садио Мане. Но он не один хороший игрок в Спартаке, мы должны играть сплоченно, и трудиться. Но когда мы анализировали прошлую игру, она была и так без Промеса, так что мы готовы.

Загружаю...

Валерия Пак: «Он несомненно очень хороший игрок, но команда выигрывает не усилиями одного игрока, а совместными усилиями, поэтому это конечно же сказывается, но это не критично».

Вопрос не в том, кто нашел эту переводчицу, как ее нашли, как ее, абсолютно неопытную, допустили до подобной пресс-конференции. Вопрос в том, почему она говорит, что учила имена игроков два дня. Почему бы не признать «да, футбольная тематика далека от меня, и я действительно не очень хорошо подготовилась, волновалась, и поэтому вышел такой конфуз». Облажаться может каждый. Но когда после этого ты делаешь вид, что ты то готовился два дня, учил имена, а эти уроды с фотоаппаратами заглушали все вопросы и не давали мне работать, то люди начинают тебя ненавидеть.

Журналист: «Маурисио Поччетино сказал, что буквально влюблен в Харри Кейна. А вы влюблены в кого-то из своих игроков»?

Клопп: «Я действительно впечатлен, что это Лига Чемпионов, а мы здесь говорим о подобных вещах. Видимо, я чего то не понимаю. Но да, я могу сказать что я люблю клуб, в который входят игроки. Да, такое сказать после игры, когда он забил там…сколько…три гола или сколько. Да, я тоже люблю Харри Кейна».

Валерия Пак: «Можете…»

Клопп видимо предвидел, что хочет спросить переводчица: «Кейн».

Валерия: «Да, я не понимаю, почему на конференции задаются такие вопросы…эээ…но мне нравится…»

Клоппа достал ее нудный гундеж, и он прервал ее: «Вообще то ответ на этот вопрос не очень интересен для русских. Такие вопросы интересны только английской аудитории. Это был глупый вопрос и просто потеря времени (поэтому, дескать, не потей и не переводи это)».

Загружаю...

Валерия: «Бесполезно отвечать на такие вопросы, потому что русские люди его не поймут, это между англичанами…».

 «Думаю, по моему лицу очень хорошо видно, как сильно я волновалась. Я изо всех сил старалась это скрыть, но, кажется, у меня не особо хорошо получалосьсегодня будет новый день и новые встречи, которые я уже с 7 утра терпеливо жду в отеле»

Терпеливо! Какая же она молодееец! Терпеливо ждет в отеле! И так она волновалась, что ее нельзя ни в чем винить! Она умница, а эти фотографы громкие и журналисты с идиотскими вопросами ей помешали!

«Да, произошли некоторые заминки из-за недостаточного опыта перевода в данной сфере, специфического произношения тренера и нелепых вопросов журналистов».

Нелепых вопросов никто не задавал, но в любом случае не Валерии оценивать степень их нелепости. Ее дело – переводить, с чем она вообще не справилась. Но вопрос в том, как она повела себя после этого. И это – именно то, почему она облажалась. Именно то, почему ее поливают грязью, а сама она закрыла комментарии к своим публикациям на стене ВК. 

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Немножко Хеннесси
Популярные комментарии
daimon13
Спортс неделю громил переводчиков. Одному стало обидно за коллег и он разгромил ЦСКА...
iamkuzya
Это какая нибудь мажерка, напросилась наверное у папочки попереводить и поиграть в переводчика. В нашей стране полно таких персонажей, ни хрена не умеют и не знают а их ставят на всевозможные должности и доверяют всевозможные важные дела. И причём все они искренне верят в то что сами всего добиваются и достойны всех тех благ которые у них есть. В нашей стране это сплошь и рядом.
Олимпионик
Виновата не переводчица, а тот кто продвинул её на эту конференцию
Еще 71 комментарий
74 комментария Написать комментарий