Право на хвастовство

Фото и видео

 

Видео:

https://twitter.com/SpacePova/status/797561039604842498

Не знаю правильный ли перевод "bragging rights". Через Гугл нашел перевод "Права хвастовства".

>

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Nasha Masha
Популярные комментарии
sa.lari
"право похвастаться" - это подстрочный перевод. литературно будет "Есть чем похвастаться" или еще лучше "Есть чем гордиться"
Ответ на комментарий Денни Тенн
Не знал, что Мария дружит с Nanine Linning. http://i.share.pho.to/12a3882b_o.jpeg
Полина
Можно сказать: " иметь основания гордиться собой" "иметь право гордиться собой" Хотя, гордятся обычно люди кем-то другим. Вслух. О себе обычно молчат. А о том, кто не молчит, говорят, что он хвастается. :)
Ответ на комментарий Денни Тенн
Вы знаете лучше, конечно, я не знаю как это звучит на русском языке, но смысл выражения "bragging rights" на английском именно о правах. О правах человека похвастаться или гордится чем-то. То есть не о существовании что-то с чем можно гордится, а о правах человека использовать это чтобы похвастаться или гордится, не опасаясь что другие могут принять это как самохвальство. Такие права можно получить даром, то есть кто-то дает (признает) их кому-то, а можно и заработать их своими собственными действиями и достижениями. Дефиниция на английском такова: They are the rights granted to a person that allow said person to boast on themselves to a certain extent without being looked down on for it. Но мне трудно объяснить ее на русском.
Полина
Можно еще "Повод похвастаться"
Еще 12 комментариев
15 комментариев Написать комментарий