Немецкий футбол: словарь для продолжающих

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).

В немецком языке, как и в любом другом языке, есть множество странных и не очень слов для обозначения действий на поле, определенных позиций и т.д. Мануэля Нойера называют и вратарем-либеро, и sweeper-keeper, Томас Мюллер носит гордое звание Raumdeuter. В этой заметке вы можете познакомиться с немецкими футбольными метафорами, неологизмами и т.д.

der Fliegenfänger (дословно - ловец мух) – так называют плохого вратаря, у которого мячи пролетают между руками как мухи

 

der Abfangjäger (перехватчик), der Abräumer (чистильщик) – игрок обороны, в чьи задачи входит останавливать атаки еще в центре поля

Загружаю...

der Staubsauger (пылесос) – так называют защитника, который у своей штрафной нейтрализует любую опасность и «засасывает» мячи как пылесос

der Regisseur, der Mittelfeldmotor (мотор центра поля), die Schaltzentrale (центр управления, еще одно значение этого слова - головной мозг) – обозначения для плеймейкера и центрального атакующего полузащитника

die Fahrstuhlmannschaft (лифтовая команда) – команда, которая часто вылетает из лиги и возвращается обратно

der Tabellenkeller - подвал турнирной таблицы

der Flügelflitzer (дословно – (фланговый) быстро бегающий человек или спортивный автомобиль) – вингер

der Abpraller, der Querschläger – рикошет

das Abrutschen (сель) – потеря командой позиции и спуск на нижние строчки в турнирной таблице

die Königsklasse (наивысший уровень, дословно - королевский класс) – еще один вариант названия Лиги чемпионов

Загружаю...

die Eierschalentruppe (дословно – команда из яичной скорлупы) – молодежная команда

die Bogenlampe (дуговая лампа), die Bananenflanke (банановая фланговая подача) – закрученная подача с фланга. Мастером таких мячей был Манфред Кальц.

 

der Hexenkessel (котел ведьмы) – стадион

der Knipser (щелчок, щелкающий прибор (переключатели и др.)) –  нападающий

der Bankwärmer (дословно – подогреватель скамейки) – запасной игрок, «баночник»

Загружаю...

 

das Gehäuse (футляр, раковина) – ворота

der Türriegel (дверной засов) – немецкое слово для обозначения итальянского катеначчо

der Zauberfuß (волшебная нога) – специалист по исполнению штрафных ударов

 

der Zuckerpass (сахарный пас) – великолепная передача

 

der Stehgeiger (стоящий скрипач) - техничный и опытный игрок, который не так много бегает, но управляет игрой

der Abstiegsstrudel (дословно – водоворот падения) - вылет из лиги

der Mittelfeldraute (дословно - ромб центра поля) - 4 игрока полузащиты

keine Schnitte bekommen (не получить ни кусочка) – не получить ни единого шанса

in die Gasse schicken (отправить в узкую улочку/проход) – дать пас в свободную зону или между защитников

die Hereingabe (дословно - подача внутрь) - подача прямо в штрафную

der Knaller (петарда, хлопушка) - очень мощный удар

der Beamtenfußball (дословно - футбол чиновников), der Schlafwagenfußball (дословно - футбол спального вагона) - скучная игра

der Einbahnstraßenfußball (футбол улицы с односторонним движением) – игра в одни ворота

Загружаю...

 

die Ergebniskosmetik (дословно - косметика результата) - гол на последних минутах, который только улучшил результат, а не перевернул игру

der Favoritenschreck (ужас фаворитов) – команда, которую все считали аутсайдером, но в итоге она выиграла у фаворита турнира

 

der Grottenkick (дословно - удар в грот/пещеру) – особенно плохая игра команды. Болельщики используют это слово, когда их команда проиграла в очередной раз.

 

der Kopfballungeheuer (чудовище/монстр по ударам головой) – игрок, великолепно играющий головой. Прозвище Хорста Хрубеша.

Загружаю...

 

der Manndecker (тот, кто кого-то прикрывает/накрывает) – персональный опекун

die Nullnummer (нулевой номер) - нулевая ничья

das Pfeifkonzert (дословно - концерт свиста) - длительное освистывание

 

tunneln – пробросить мяч между ног голкиперу или другому игроку. Пропустить между ног – тут можно использовать страдательный залог и сказать, например, так: Hoffentlich wird Manuel Neuer im Spiel gegen PSV nicht getunnelt. (Надеюсь, что Мануэлю Нойеру не пробросят мяч между ног в матче против ПСВ).

Загружаю...

zirkeln (измерять циркулем, доставлять в определенное место, вращать) – закручивать мяч

И в конце небольшой бонус:

der Außenrist (внешняя часть подъема стопы) – именно такой ник в инстаграме у Матса Хуммельса. Причины этому две: 1. В честь Франца Беккенбауэра - мастера паса и удара внешней частью подъема стопы. 2. Матс сам любит делать передачи таким образом :)

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Bundesvision
Популярные комментарии
Гасанов Яхья
Крутой материал! Спасибо
Nikita1981
Блеск! Автору viel Respekt! Позволю тройку уточнений. Словом "der Knipser" обычно называют не просто форварда, а забивающего форварда, типа, щёлк, и гол. Словцо "der Hexenkessel" - это в просторечии "кипящий котёл", т.е. стадион, где болельщики хозяев рьяно, шумно, эмоционально болеют за своих. Словом "die Bogenlampe" обычно обозначают мяч, взлетевший в воздух по высокой дуге: например, защитник выносит мяч, тот взмывает вверх и по высокой траектории падает вниз - это Bogenlampe. Иногда бывают голы, как Bogenlampe - по высокой дуге за шиворот вратарю. Bananenflanke в этом это всё же немного другое, чем Bogenlampe.
grosserFan
Не за что :)
Ответ на комментарий Гасанов Яхья
Крутой материал! Спасибо
Еще 2 комментария
5 комментариев Написать комментарий