«Меня звали на немецкий, не буду переводить голландский». Провал на пресс-конференции перед матчем «Зенит» – «АЗ»

Этот неловкий момент.

Этот пост опубликован в блоге на Трибуне Sports.ru. Присоединяйтесь к крупнейшему сообществу спортивных болельщиков!
Другие посты блога
Телевизор 3.0
Популярные комментарии
Станислав Романчук
" что этот переводчик вообще там забыл?" - да так, случайно проходил, дай - думает - посижу на прессухе. Как вы понимаете, переводчиков нанимают за деньги. И это задача и ответственность менеджмента. Про голландский и немецкий, если кто не понял - навыки голландского дороже, чем немецкого (т.к. голландским владеет меньше профессионалов на рынке переводчиков). Очевидно, этот переводчик, может быть и знает голландский, но его наняли на немецкий - за ставку ниже. Чем за голландский. Про это он и говорит - не буду вам выполнять дорогую работу задешево, вы оборзели что ли? Слышно на заднем фоне, как какой-то зенитовский администратор начинает мямлить "ну мы же договаривались... давайте позже обсудим". Т.е. тупо те, кто были ответственны за организацию, решили "сэкономить" на переводчике. Я только одного не могу понять - это настолько колхоз в уровне организации, или же это настолько на всех уровнях в Зените все приучены распиливать?
Ответ на комментарий Greatfull
Самое забавное тут в том, что Ломбертс уже был готов и на немецком и на Английском и на любом и его искреннее, руское "тоже нет?" - что этот переводчик вообще там забыл?
Gans Mirko
Этот переводчик ведет себя так, будто его команда сегодня играет против луганской "Зари"
Полуэктов Пётр
Всё правильно сделал. Решили в терпилу сыграть, мол он не будет же перед камерами и журналистами тут выпендриваться - постесняется. А он молодчик. Есть договор, есть условия договора. Соблюдайте их или нафиг идите.
Еще 201 комментарий
204 комментария Написать комментарий