Оффтопик по теме блога
Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).
Устная английская речь значительно отличается от письменной, в частности, тем, что в разговоре употребляются сленговые и полусленговые выражения, сокращаются слова или происходит слияние двух слов (do not превращается в dont, do not know в dunno, going to gonna и т.д.) Как бы то ни было, возможно, самое очевидное различие скрывается все-таки в том, что в устной речи многие слова и фразы приобретают роль паразитов, всего лишь заполняющих паузы в монологе говорящего. Такие слова дают возможность подумать и более четко сформулировать в уме, что вы хотите сказать.
Люди с большим словарным запасом, обладающие ораторскими способностями и часто выступающие на публике, естественно стараются использовать слова-паразиты как можно реже, но даже у них бывают свои любимые словечки, к которым они все же прибегают в некоторых случаях. Однако, гораздо чаще, люди, использующие в своей речи паразитические фразы и слова это те, кто испытывает затруднения в выражении собственных мыслей, поэтому постоянно прерывает свой монолог такими выражениями, как you know, er, basically, or something и пр.
Бессмысленные слова-паразиты
Вообще, слова и выражения, заполняющие паузы в речи, можно разделить на две группы. Первую из них будут составлять слова-паразиты, которые сами по себе не несут никакой смысловой нагрузки. Эти слова не способны добавить в ваши предложения никакой новой информации, их со спокойной душой попросту можно выбросить оттуда и сказанное от этого ничего не потеряет. Люди, использующие их, обычно просто нуждаются в небольшой передышке, чтобы собраться с мыслями и выразиться более ясно. Слова-паразиты подобного рода, встречающиеся наиболее часто: well, um, er, I mean, sort of, kind of, really, actually, you know how it is, you know, or something, basically.
Именно из-за них предложение в разговорной речи, описывающее несчастный случай, может (хотя это вовсе и не обязательно) звучать так:
Well, um, I kind of fell over and sort of landed on this jagged rock which, er, was what basically caused the injury.
Ну, м-м, я вроде как споткнулся и как бы упал на этот острый камень, который, э-э-э, и был в основном тем, из-за чего я поранился
Тогда как написать это можно гораздо проще:
"I fell over and landed on a jagged rock which was what caused the injury".
Я споткнулся и упал на этот острый камень, что и вызвало ранение.
Сами же англичане и американцы могут объяснить значения слов-паразитов примерно так:
- I dunno своего рода отречение, означает: я не уверен и, наверное, не буду отстаивать эту точку зрения в случае чего
- I mean я собираюсь еще раз повторить то, что только что сказал
- Like я выражаюсь очень неясно; вы должны сами додумываться о многом из того, что я тут подробно рассказываю
- Oh то, что я собираюсь сказать немного отличается от того, что я говорил до этого; мне следовало сказать это раньше
- Uh я собираюсь сделать небольшую паузу
- Um я собираюсь сделать большую паузу
- You know хочу, чтобы вы сделали вывод, что я не собираюсь выражать свои мысли четко и ясно
Слова, выражающие отношение рассказчика
Другая группа слов, использующихся, чтобы заполнить место в предложении дополнительные слова и выражения, которые показывают отношение рассказчика к предмету разговора. Обычно эти слова усиливает значение сказанного или же выражают отношение к нему (уверенность или не уверенность).
Исходя из значения, придаваемого этими словами-заполнителями и контекста, в котором они употребляются, можно составить следующий список:
- Я пытаюсь вспомнить: Let me see, as far as I remember
- Я не уверен: I think, ... or something like that
- Я говорю вам правду: the fact is, to be honest, as a matter of fact
- Я не то, чтобы очень настаиваю на этом: I was just thinking, one possible idea might be, or something like that
- Согласны ли вы: What do you think?
........................