Шакил О’Нил: «Робин Лопес качается как дерево на ветру»

Во время матча между «Сакраменто» и «Финиксом», в котором «солнца» уступили аутсайдеру со счетом 118:126 и тем самым фактически потеряли шансы на попадание в плей-офф, центровой Шакил О’Нил накричал на новичка «Санз» Робина Лопеса. После матча баскетболист прокомментировал этот эпизод.

«Я сказал ему: «Положи кого-нибудь на его (непечатное) спину. Не позволяй никому забивать через тебя и потешаться над тобой. Ты когда-нибудь видел, чтобы ставили сверху через меня? Нет. Потому что я (непечатное) никому спуску не даю. Запятая. Если ты хочешь стать «большим» игроком, будь «большим». Не стой (непечатное) там просто так. Положи кого-нибудь (непечатное) уже. Запятая. Уилт Чемберлен говорил мне так. Билл Рассел говорил мне так. Хаким Оладжьювон говорил мне так. Все великие «большие» игроки так говорили. И этому я пытаюсь научить его, вместо того, чтобы качаться как дерево на ветру. Сделай уже что-нибудь. Ему надо собраться и действовать жестче. Ему предстоит постараться, чтобы заменить меня, потому что, когда я закончу, наступит его время», – цитирует слова О’Нила Arizona Republic.

Популярные комментарии
Jack Sparrow
Правильно! Так их и надо. А то одни тряпки,а не центры в лиге...
Flyingfishtrumpet
очень пля подходит. )
Ответ на комментарий [локофан]
хмм а что именно подразумеваеццо под «[непечатное]»?
fogold
нет это как раз таки поставь спину, put on очень много значенией имеет в том числе и спину ставить, а если у тебя есть сомнеия,То объясни мне смысл в баскетболе выражения положи кого-ниб на спину?
Ответ на комментарий Kukens
А по мне ужасен: Поставь кому-нибудь (непечатное) спину - разве это Put somebody on their (expletive) back - это положи кого-нибудь на спину. Я думаю после этого первого предложения уже понятно каков перевод. Он просто ужасен :(
Еще 15 комментариев

Еще по теме

18 комментариев Написать комментарий