Сеяд Салихович: «Мне не кажется, что Леманн поступил красиво»

Полузащитник «Хоффенхайма» Сеяд Салихович рассказал о своих впечатлениях от матча 21-го тура бундеслиги против «Штутгарта» (3:3), в котором он не  реализовал пенальти на 93-й минуте встречи, а также прокомментировал поведение голкипера Йенса Леманна в этой игре.

«Конечно, все ребята разочарованы. Мы провели хороший матч и, думаю, заслужили победу. Горько осознавать, что не забил пенальти в самом конце встречи.

Обычно я уверенно реализую одиннадцатиметровые, а в этот раз ударил по мячу слишком сильно, и тот улетел выше ворот.

Что касается эпизода с Леманном, то, думаю, кто-то хотел пошутить. Мне не кажется, что Йенс поступил красиво. Впрочем, этот инцидент не появлиял на пробитие пенальти. Леманн выбросил мою правую бутсу, а с точки я бью левой ногой.

Хотелось бы, чтобы «Хоффенхайм» остался наверху турнирной таблицы до конца чемпионата, но мы думаем только о предстоящем матче. Сейчас все мысли о дортмундской «Боруссии», – цитирует Салиховича официальный сайт бундеслиги.

Посмотреть статистику матча можно здесь.

Популярные комментарии
Вадим Кузнецов
Уважаемый Schwarz-Gelber Blitz, думаю, к моим словам присоединится вся редакция Sports.ru. Мы будем рады видеть вас в штате корреспондентов новостной ленты, чтобы наши переводы были безукоризненными. Информацию я взял с английской версии оф. сайта бундеслиги. Криминала в том, что слово high я перевел, как сильно, а не высоко, я не вижу. Суть остается той же - Салихович промахнулся. Я приношу извинения перед вами и остальными читателями этой новости, если перевод так сильно исковеркал ее смысл.
Ответ на комментарий Schwarz-Gelber Blitz
Я опирался на цитату в оригинале, то есть на немецком, то есть на том языке, на котором Салихович ее и произнес: «Ich wollte ihn rechts reinmachen, bin beim Schuss aber in Rücklage geraten.» Вы же очевидно переводите уже неточный перевод. В таких условиях о точности распространяемой информации можно только мечтать!:-) Но тем не менее «I kicked the ball too high» никак не переводится как «ударил по мячу слишком сильно», согласитесь.
Goltz_
чо больше всех по немецки тут шариш..шайзе
Ответ на комментарий Schwarz-Gelber Blitz
«а в этот раз ударил по мяч слишком сильно» В первоисточнике на который вы ссылаетесь нет предложения, которое можно было бы перевести именно так. Салихович сказал, что в момент удара он слишком сильно отклонился назад и это повлияло на полет мяча выше ворот.
Schwarz-Gelber Blitz
Я опирался на цитату в оригинале, то есть на немецком, то есть на том языке, на котором Салихович ее и произнес: «Ich wollte ihn rechts reinmachen, bin beim Schuss aber in Rücklage geraten.» Вы же очевидно переводите уже неточный перевод. В таких условиях о точности распространяемой информации можно только мечтать!:-) Но тем не менее «I kicked the ball too high» никак не переводится как «ударил по мячу слишком сильно», согласитесь.
Ответ на комментарий Вадим Кузнецов
I wanted to approach it from the right, but I kicked the ball too high and it unfortunately went over the bar. Официальный сайт бундеслиги.
Еще 8 комментариев

Еще по теме

11 комментариев Написать комментарий