Итальянская полиция: «В «Макларене» неправильно перевели наше заявление»

Представители итальянской полиции называют недоразумением резкую реакцию «Макларена» на их заявление для прессы, сделанное по итогам проведенных в Британии следственных мероприятий.

«Думаю, в «Макларене» неправильно перевели наше сообщение с итальянского. Мы заявили, что данные, которые мы получили в Англии, изучая деятельность специалистов и топ-менеджеров команды, после их анализа, будут приобщены к обширной доказательной базе, уже собранной нами ранее в ходе проведения следственных мероприятий в Италии и за рубежом.

Они же поняли наши слова так, что мы обнаружили новые улики, подтверждающие их виновность в шпионском скандале. Мне жаль, что в «Макларене» стали жертвами неверного перевода или неправильного понимания, но мы думаем, что мы честно рассказали о положении вещей», – цитирует autosport.com слова шефа подразразделения Polizia Postale Серджио Мариотти.

Популярные комментарии
Denna
мда уж, не правильный перевод, не только гонщикам может жисть попортить, но и всем, кто обязан по долгу службы иметь дело с иностранными коллегами. например, бывает трудно объяснить определенные термины иностранцам, которые имеют на нашем языке одно значение, на их немного другое или не употребляется у них вовсе. так что такое мелкое недопонимание еще цветочки с зачислением сумм не на те счета, что тоже может быть следствием недопонимания.
hornet
Denna, поэтому надо всем учить русский и разговаривать только на нем, и тогда все в мире будут друг друга понимать )))
AlterEgo
Денна, есть интересные истории из этой области? :) А итальянское заявление, видимо, переводчики спортс ру переводили ;)
Еще 1 комментарий

Еще по теме

4 комментария Написать комментарий