Андрей Кириленко: «В НБА все знают имена «симулянтов»

Российский форвард «Миннесоты» Андрей Кириленко признался, что не очень хорошо относится к игрокам, которые любят имитировать встречный фол, и что их имена известны всем в НБА.

«К «флоппингу» отношусь не очень хорошо. Правда, есть игроки, которые очень умело угадывают, хорошо выбирают позицию и подставляются под своего оппонента, зарабатывая на этом фолы – к таким я отношусь нормально. Но есть те, которые делают это слишком показушно. Это их дело, и за это НБА сейчас уже наказывает. Очень тяжело определить, в какой ситуации кто-то имитировал такой фол, а кто-то нет. Мне кажется, судьи еще до игры должны знать, кто расположен к подобного рода симуляциям, а кто нет, и более пристальное внимание уделять первой категории игроков. В НБА есть 3-4 человека, которые постоянно этим пользуются, и все знают их имена», – рассказал Кириленко в интервью Sportbox.ru.

Источник: Sportbox.ru
Популярные комментарии
fima912
Интересно, а если на спортбоксе напишут еще большую хрень чем "эмитировал" - здесь она тоже будет?)))
Роман Сприкут
Это, конечно, круто, но причем тут emit? Разве что судьи могут эмитировать (и это вполне уже слово русского языка, по крайней мере, экономического) фолы игрокам, но тут вряд ли о судьях речь.)) Просто Виктор Шестопалов, корректоры спортбокса, а вслед за ними и новостники sports.ru решили не увидеть разницы между "э" и "и", между эмиссией и имитацией.
Ответ на комментарий Чуча
По себе знаю, что иногда в речи, общаясь долго на английском, начинаешь не заморачиваться по поводу выбора русского "эквивалента" и тупо транслитерируешь или транскрибируешь слово. Так, например, вместо "то, как я выгляжу" говоришь "мой эпиэрэнс", вместо "мне понравилось" используешь "лайкнул", вместо "выписался из гостиницы" на язык само лезет "сделал чек-аут" и т.д. Так что Андрей, в настоящее время явно думающий на английском, перевёл emit (понятное дело, что не imitate) вот таким способом - транскрибировал. Не стал искать другие слова или переделывать всю фразу по стилистически, лексически и грамматически корректный вариант. Так ведь правда легче;-)
Челюсть Дуэйна Уэйда
лооол причем тут Андрей?)) ты реально думаешь, он сам набирает текст для спорт сайтов?) просто источник явно не дружит с русским языком
Ответ на комментарий Чуча
По себе знаю, что иногда в речи, общаясь долго на английском, начинаешь не заморачиваться по поводу выбора русского "эквивалента" и тупо транслитерируешь или транскрибируешь слово. Так, например, вместо "то, как я выгляжу" говоришь "мой эпиэрэнс", вместо "мне понравилось" используешь "лайкнул", вместо "выписался из гостиницы" на язык само лезет "сделал чек-аут" и т.д. Так что Андрей, в настоящее время явно думающий на английском, перевёл emit (понятное дело, что не imitate) вот таким способом - транскрибировал. Не стал искать другие слова или переделывать всю фразу по стилистически, лексически и грамматически корректный вариант. Так ведь правда легче;-)
Еще 22 комментария

Еще по теме

25 комментариев Написать комментарий