Симон Фуркад: «В будущем мужская сборная России станет великой командой»

Чемпион мира Симон Фуркад рассказал о причинах прогресса в этом сезоне, о своем отношении к российской сборной, а также о своем хобби – танцах.

«Я совершенно ничего не менял в системе тренировок, все делал как обычно. Я просто расслабился, когда понял, что, в отличие от моего брата, не могу выигрывать каждую гонку. Поэтому я просто сконцентрировался на подготовке к этапу во Франции и чемпионату мира в Рупольдинге. 

И эта тактика превзошла мои ожидания, результаты в начале года были действительно впечатляющими. На этап в Контиолахти у меня пришелся некоторый спад, я все еще чувствую себя уставшим, но к чемпионату мира опять буду в форме.

— У вас так и нет ни одной победы… Это какой-то рок?

— Такое впечатление, что да. Я все время где-то поблизости, у меня бывают отличные результаты, однако я так и не был первым. Но продолжаю верить, что победы придут. В этом году у меня были подиумы, просто мой день еще не настал. Надеюсь выиграть медаль на чемпионате мира в Рупольдинге.

— Что вы думаете о российской команде? Ведь в этом году у нас достаточно молодая сборная.

— Я очень впечатлен их результатами. Такие результаты особенно важны, когда их показывают молодые спортсмены, которые только присоединились к сборной. В будущем, я уверен, это будет великая команда.

— Я знаю, что вы очень хорошо танцуете.

— О, спасибо! Я не считаю себя талантливым, занимался брейк-дансом, когда был немного моложе, мне это нравится. Если бы я не стал биатлонистом, то, несомненно, стал бы танцором. Я долго выбирал, но все-таки в танцах я был не так хорош», – рассказал Фуркад в интервью «Чемпионат.com».

Популярные комментарии
Другая_
В таком случае он не прав) Русская команда уже сейчас классная)
Ответ на комментарий Brubonch
опять одна и та же ошибка: great редко (не слишком часто) переводится на русский как «великий» (и необходимость в таком переводе ВСЕГДА подсказывает контекст), в большинстве же случаев (как и в данном) правильный перевод звучит как «отличный, прекрасный, классный» Дело в том, что в английском great - очень частотное и полисемантичное слово (т.е. имеющее большое количество значений) и «великий» - лишь одно из них, а в русском «великий» фактически имеет только одно единственное значение, причем настолько сильно окрашенное в смысловом плане, что злоупотреблять им ни в коем случае нельзя, потому что, с одной стороны, это приводит к постепенному размыванию смысла, а во вторых, создают кучу комичных ситуаций при переводе Резюме: НЕ ПЕРЕВОДИТЕ английское слово great русским словом «великий», если только такое значение прямо не следует из контекста,например, как в предложении «Dostoevsky is a great writer» и тп.
Хамфри
Устами Симона глаголит истина! :)
Brubonch
опять одна и та же ошибка: great редко (не слишком часто) переводится на русский как «великий» (и необходимость в таком переводе ВСЕГДА подсказывает контекст), в большинстве же случаев (как и в данном) правильный перевод звучит как «отличный, прекрасный, классный» Дело в том, что в английском great - очень частотное и полисемантичное слово (т.е. имеющее большое количество значений) и «великий» - лишь одно из них, а в русском «великий» фактически имеет только одно единственное значение, причем настолько сильно окрашенное в смысловом плане, что злоупотреблять им ни в коем случае нельзя, потому что, с одной стороны, это приводит к постепенному размыванию смысла, а во вторых, создают кучу комичных ситуаций при переводе Резюме: НЕ ПЕРЕВОДИТЕ английское слово great русским словом «великий», если только такое значение прямо не следует из контекста,например, как в предложении «Dostoevsky is a great writer» и тп.
Еще 19 комментариев

Еще по теме

22 комментария Написать комментарий