Джордж Расселл: «Правда в том, что я никогда не боялся потерять свое место в «Мерседесе»

Расселл уверен в скором продлении контракта с «Мерседесом».

Пилот «Мерседеса» Джордж Расселл рассказал, что спокойно воспринимает задержку с подписанием нового соглашения с немецкой командой.

Ранее предполагалось, что «Мерседес» не хочет подписывать с Расселлом новый долгосрочный контракт, поскольку немецкая команда не оставляет надежд заполучить Макса Ферстаппена в 2027 году.

«Нет, я бы не сказал [что связать с Вольффом было трудно в последнее время]. Потому что с учетом менеджерского соглашения все карты в любом случае находятся на руках у команды. Поэтому у «Мерседеса» нет необходимости спешить с подписанием контракта с Кими или со мной, потому что мы думаем о долгосрочной перспективе.

Правда в том, что я никогда не боялся потерять свое место в «Мерседесе», в этом году такой ситуации не возникало ни разу. Хотя в прессе, конечно, любят раздуть громкую историю из любого повода.

Возможно, 12 месяцев назад я не был так спокоен, и мне хотелось заранее получить какие-то гарантии на сезон-2026. Может быть, я так чувствовал себя и полгода назад. Но сейчас я выступаю лучше, чем когда либо, и при этом чувствую, что способен на большее.

Я и так довольно долго ждал. Так что сейчас мне хочется хорошо провести этот гоночный уик-энд, а потом уйти на летний перерыв в чемпионате и насладиться отдыхом. Время не давит ни на меня, ни на команду. Мы придем к соглашению – и не так важно, когда именно это случится», – рассказал Расселл.

«Ред Булл» заплатит бывшему боссу в «Ф-1» $67 млн за увольнение – почему так много?

Источник: Racer
Популярные комментарии
vulturecrow
эээммм... а поподробнее можно, в чём проблема такого перевода? "Правда в том, что я" - это устойчивая вводная конструкция в русском языке, а не адаптированный американизм вроде "сделал мой день". можно было бы использовать "по правде говоря", но и вариант в тексте имеет место.
Ответ на комментарий Allaretaken
"Правда в том", что конструкция "правда в том" — калька с английского the truth is, и она всегда говорит о лени переводчика, его нежелании найти русский эквивалент, который бы не резал глаз и слух. Но о чем я, это же переводил Моисеенко...
Allaretaken
Продолжайте в них верить.
Ответ на комментарий vulturecrow
вот так и появляются люди, верящие в рептилоидов с Нибиру.
Еще 5 комментариев
8 комментариев Написать комментарий