Тренер «Райо» о первом за 23 года очке на «Бернабеу»: «Мы много страдали и выдержали. Я еду домой счастливым»

Тренер «Райо Вальекано» очень доволен ничьей с «Реалом» (0:0) на выезде.

– Первое очко для «Райо» на «Сантьяго Бернабеу» за 23 года (в марте 2000-го команды тоже сыграли 0:0 – Sports.ru).

– Чтобы заработать очко здесь, нужно много страдать. Мы выдержали. Команда была очень хороша, и я еду домой счастливым.

Мы хорошо контролировали Винисиуса и Камавинга. Нам не хватало игры с мячом на противоположной половине поля.

Мы очень устали к концу матча, – сказал тренер «Райо» Франсиско Хавьер Родригес.

Мы построили спортивный город! Здесь можно покататься на метро, посмотреть пирамиды и выиграть призы!

Источник: As
Популярные комментарии
corazon blanco
В конце видно было, что Райо уже физически был измотан, да и тянули время, как могли. Но не осуждаю, пианист играет, как умеет. Хорошо припарковали бус возле своих ворот, ну и Дмитриевски провел хороший матч, несколько раз здорово спас свою команду. Мадрид сам виноват в том, что была ужасная реализация, плюс у Карло абсолютно не было плана, как вскрыть такую глубоко эшаланированную оборону, все оставит на откуп игрокам, рассчитывая на их индивидуальное мастерство.
Leopold Stotch
Томас, я же специально выделил это слово. Ты бы лучше команду тренировал, чтобы она не вылетала со всех кубков под твоим руководством. По поводу статей: зачем мне их читать в оригинале? Здесь привели такой перевод. И да, Артета в послематчевых комментариях использовал много раз именно слово suffer, также, как и в твоем родном языке в тех же послематчевых комментариях игроки и тренеры часто говорят leiden. ЗЫ: специально для тебя нашел оригинал. “Para sacar un punto aquí hay que sufrir mucho." Надеюсь, с переводом сам справишься, знаток языков ты наш.
Ответ на комментарий Тухель
Какое именно слово? Может быть ты читаешь статьи с переводом так себе, я не знаю испанского, но полагаю, что он не сильно отличается от итальянского, где tollerare, sopportare, soffrire, patire и т.д. бездарные переводчики могут перевести как страдать, хотя это не так. Английский тоже многообразный язык и тут на спортсе куча слов переводят, как доминировать, хотя если читать оригинал, то используют это слово намного реже, даже Артета его не говорит после каждой встречи.
xDe xDe
Ну, так-то Родригес прав. Райо очень долго были прижаты к воротам, но отбились же. Мадрид так и не придумал ни одного 100% убойного момента - разве что удар, который в плечо игроку Райо попал и ушёл из створа (не помню, Джуд бил, кажется), но прочее Димитриевски уверенно брал, ну или мимо шло. Вальекано вытянули боевую ничью, а мы ниасилили. Бывает, что поделать. Но Карло нужно работать над этим - потенциально голевых эпизодов было очень много, но в итоге в адекватно голевой, не то что даже в гол, ни одного так и не превратили.
Еще 12 комментариев

Еще по теме

15 комментариев Написать комментарий