Рыбус о словах про Рангника: «Их некорректно перевели. Я с уважением отношусь к тренеру и руководству «Локо»

Полузащитник «Локомотива» и сборной Польши Мачей Рыбус высказался по поводу публикаций в российских медиа, где приводятся его слова изданию Weszlo о ситуации в московском клубе.

Рыбус, в частности, размышлял о приходе и уходе из клуба Ральфа Рангника.

«Мои слова переведены с польского на русский некорректно, и это тиражируется в российских СМИ. Я искренне размышляю о положении клуба и команды, но никогда не позволяю себе некорректные интонации.

Вся проблема в неграмотном переводе. Подчеркну, что всегда с уважением отношусь к главному тренеру и руководству «Локомотива».

Впереди стыковые матчи чемпионата мира между Россией и Польшей. Российским СМИ, наверное, предстоит много работы с публикациями на польском языке. Прошу быть внимательнее с переводом», – сказал Рыбус.

Стоит отметить, что Рыбус не уточнил, какие именно цитаты, по его мнению, переведены некорректно.

Мачей Рыбус: «Рангник давал Гиздолю указания. Он подписал контракт на 5 лет с очень большой зарплатой, а потом ушел в «МЮ». Сложно понять это»

Источник: «Чемпионат»
Популярные комментарии
Yu123
Eugene88 вчера, 18:20 +54 «Его слова неправильно трактовали журналисты» ждем завтра:)))
Ебздрогыч
Да, да! Он постоянно был с нами, присутствовал на каждой тренировке, на каждом предматчевом брифинге. Он даже заходил в раздевалку в перерыве. Рангник не был тренером, но было ощущение, что он влияет на решения Гиздоля. Ральф давал ему указания. И где-то месяц назад я услышал о том, что он общается с «Юнайтед», – сказал Рыбус. Ну да, польский язык очень сложный и максимально не похож на русский, очень многие слова и целые фразы, типа указанных выше, трактуются максимально неправильно. Ясно, понятно...
U
Нагло смонтированная подтасовка звука.
Еще 26 комментариев

Еще по теме

29 комментариев Написать комментарий