Уткин о переводчике «Спартака»: «Отношения Витории с прессой такие же, как в последние минуты сосуществования Герасима и Муму»

Журналист Василий Уткин высказался о проблемах при переводе слов главного тренера «Спартака» Руя Витории.

«Мы ожидали большего количества новостей из «Спартака»: может быть, об отставке, а, может быть, об инфаркте миокарда у кого-нибудь на высокопоставленном уровне. Но вместо этого выяснилось, что взаимоотношения у прессы и португальского тренера Руя Витории примерно такие же, как в одну из последних минут сосуществования Герасима и Муму, когда Муму посмотрел на Герасима, и весь его вид показывал: «Что-то ты мне, Герасим, недоговариваешь».

Оказывается, все это время Руя Виторию переводят довольно-таки спонтанно и, как минимум, не полностью. Это история, конечно, занятная. Самое главное, что и игроки, скорее всего, тоже не до конца понимают, чего от них хочет Руй Витория.

Если он сам проводил кастинг на переводчика, то откуда он может знать, насколько полно его переводят? Он же не понимает, что говорит человек по-русски, правда же? Но когда мы говорим о «Спартаке» и об особенностях кадровых решений этого клуба, о логике вспоминается в последнюю очередь», – сказал Уткин.

Новая проблема «Спартака». Нам переводят не все слова Руя, из ответов выпадают важные детали

7 вопросов к Рую Витории: почему так доверяет Максименко, зачем вернул «Спартак» к трем защитникам и играет с ними так высоко

Популярные комментарии
Запад-Восток
«Трудности перевода» по спартаковски.
Tosha Madeira
Да, история с переводчиком смешна. В 90-х это еще можно было б представить, но сейчас? Очередная спартаковская клоунада 🤡
Федырыч
Ну вот и толмачу досталось, а он как думал? Публика пристально следит даже за уборщицей в Спартаке.
Еще 17 комментариев

Еще по теме

20 комментариев Написать комментарий