Джеймс Харден: «Наша игра в обороне против «Индианы» – это хороший знак»

Защитник «Бруклина» Джеймс Харден после победного матча с «Индианой» (104:94) 10 февраля отметил, что его команда постепенно прибавляет в защите.

Подопечные Стива Нэша позволили «Пэйсерс» реализовать лишь 25% бросков с игры в первой половине. Также «Нетс» во 2-й раз после перехода Хардена пропустили менее 100 очков в матче.

«Мы все были на одной волне с самого начала игры. Оказывали сопротивление каждому броску соперника, подбирали на высоком уровне. Именно так мы должны играть в каждом матче, чтобы бороться за победу.

Знаете, я действительно не люблю говорить о нашей атаке, потому что мы способны набирать очки против лучших команд лиги. Но в защите нам необходимо обрести стабильность, добиться какого-то единства.

Наша игра в обороне против «Индианы» – хороший признак того, что у нас что-то получается», – рассказал Харден.

Против «Пэйсерс» MVP-2018 набрал 19 очков, 11 подборов и 5 передач, реализовав 4 из 13 бросков с игры.

В НБА больше не защищаются? Разбираемся с главным мифом последних лет

Harden Vol. 5 – инновационная модель в линейке Хардена

Популярные комментарии
Dont talk to us
Скорее всего, одного дословного и правильного перевода нету... если можно так выразиться, более-менее приближенно, то наверное "Темповики", "Темпующие" (задают темп). У них по истории штата там связано с различными авто гонками и гонки на лошадях. Поправьте, если кто-то осведомлен лучше
Ответ на комментарий Fred Lemuer
Ребята, скажите как правильно переводится Pacers?
NikolayOss
Каждый уважающий себя жокей и поныне должен чувствовать скорость идущей под ним лошади; сие умение в профессиональных кругах любителей конного спорта называется чувство пейса (от англ. pace – темп). За пару секунд можно загуглить, даже на спортсе была статься https://www.sports.ru/tribuna/blogs/mrwonderwhyev/935489.html
Ответ на комментарий Fred Lemuer
Ребята, скажите как правильно переводится Pacers?
Fred Lemuer
Отличная работа переводчика. Они бы хоть сноску давали. context.reverso - не гугл транслейт, и он переводит Пейсерс как название команды.
Ответ на комментарий 113k
pace to pace pacers https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/pacer оно имеет разное значение. так что из контенкста нужно понимать.
Еще 10 комментариев

Еще по теме

13 комментариев Написать комментарий