Юрлова о скандалах в биатлоне: «Иногда кажется, что специально делают неправильные переводы. В жизни все общаются хорошо»

Российская биатлонистка Екатерина Юрлова рассказала о своей дружбе с Кайсой Мякяряйнен, а также о взаимоотношениях спортсменов в жизни.

– Есть ли дружба в биатлоне? Я думаю, что да. Благодаря Кайсе я не потеряла веру в себя. Был момент в моей спортивной карьере, когда я выпала из состава сборной и не могла туда вернуться. Кайса была для меня сильным мотиватором, она сказала: «Ты все можешь, ты еще всех победишь».

У нас был гармоничный тренировочный процесс, и она легонько меня подталкивала к тому, что не надо останавливаться, не надо уходить из спорта. Как будто она чувствовала, что что-то хорошее впереди еще должно быть.

– Зачастую пресса раздувает скандалы между биатлонистами: один сказал на этого, другой – на этого. Атмосфера внутри, среди спортсменов, как-то накаляется или просто пресса об этом пишет?

– Сколько я помню, во все мои биатлонные сезоны, несмотря ни на какие конфликты – политические, международные – у спортсменов всегда сохранялись дружеские открытые отношения. Никто никогда не давал каких-то злых комментариев.

Иногда мне кажется, что специально делают неправильные переводы. Есть ситуации, где спортсмены просто высказывают свои мнения. Зачастую эти мнения коверкают и преподносят совершенно в другом свете.

На взаимоотношения это не влияет. Все друзья, коллеги по цеху, не беря в расчет соперничество на дистанции – в обычной жизни мы абсолютно хорошо общаемся, постоянно звонки, переписки с поддержкой, с поздравлениями в праздники, – рассказала Юрлова в эфире радио «Маяк».

Логинов три года живет под непрерывным буллингом. И, кажется, привык к этой зоне отчуждения

Источник: Радио «Маяк»
Популярные комментарии
zommie
вы по-норвежски читали? или те самые переводы?
Ответ на комментарий светочка69
Какие переводы, она о чëм, две норвежские сестрички в открытую оскорбляли Логинова
RouGE
Вообще достаточно сделать не ложный, а просто фиговый перевод. Больше того, даже не через хухоль-переводчик, а просто непрофессионалом (а откуда профессионалам-то там взяться? Они больше технические, да медицинские переводы делают). Напутает в грамматике, не разберется в контексте, не удосужиться подумать, что подразумевается под "that" - и готово. Исказить можно смысл даже самого простого интервью. Ну и конечно, СМИ даже если не делает заведомо ложных переводов (за что вообще-то предусмотрена ответственность), то по-немногу искажает интонации, половинит интервью, да и просто выдергивает самые жареные фразочки, тогда как масса действительно интересных сюжетов пройдет мимо основной аудитории. Вот и все.
Чебурашка от Гены
У СМИ работа такая, их хлеб. Делятся только по градусу "дичного" наброса.
Ответ на комментарий Биатлонная зима
СМИ больше раздувают сплетни... Накидываются как на "дичь" на любой промах и поехала....
Еще 18 комментариев

Еще по теме

21 комментарий Написать комментарий