Стефанос Циципас: «Хочу задержаться в Париже как можно дольше – тут такой приятный вайб»

Шестая ракетка мира Стефанос Циципас прокомментировал свою победу в первом круге «Ролан Гаррос» над №110 ATP Максимилианом Мартерером (6:2, 6:2, 7:6).

«Я ощущал небольшое давление и нервозность перед этим матчем. Я сейчас на каждый матч настраиваюсь так, что победа в нем будет лучшей в моей карьере. Я приучаю себя так думать, потому что каждый соперник опасен. Любой игрок может доставить трудности.

Я очень доволен. Первые два сета я играл очень хорошо – лучше, чем ожидал. Третий сет был сложнее, но я проявил характер: не потерял концентрацию и не отвлекся. 

Он начал сильнее давить, больше атаковать, идти на мяч, бить сильнее. И это приносило результат – пару раз он отыгрывался с 0:30 в своих геймах. В эти моменты он играл хорошо, но я сохранил концентрацию и как следует отыграл тай-брейк, что можно считать хорошим началом турнира».

Победа над Мартерером, который в прошлом году дошел в Париже до 1/8 финала, стала для 20-летнего грека 30-й в этом году – по этому показателю он лидер сезона. Во втором круге чемпион Эшторила и финалист Мадрида сыграет с боливийцем Уго Делльеном – 92-й ракеткой мира.

«Я не заглядываю дальше ближайшего матча – в противном случае все может получиться наоборот. Разумеется, я хочу задержаться в Париже как можно дольше, потому что на этом турнире такой приятный вайб. Но не будем забегать вперед».

Действующий чемпион трех турниров ATP, добавим, повторил на «Ролан Гаррос» свой лучший результат (в прошлом году во втором круге проиграл будущему финалисту Доминику Тиму).

Лучшая фотосессия, которая не состоялась: голый Циципас в образе Сен-Лорана

Источник: www.rolandgarros.com
Популярные комментарии
Williamssss
Лера Ли, подучи русский. Никто не знает, что такое вайб. Хватит уродовать язык!
Петр Муравьев
Если он сказал на русском: "Тут такой приятный вайб", то это слово действительно не переводится никуда и никак. Но если он говорил по-английски, то слово vibe переводится в обязательном порядке, чаще всего как атмосфера. НЕперевод является таким же свидетельством слабого английского языка у того, кто переводил, как и перевод русского слова "атмосфера" английским словом "atmosphere". Оба случая - это беспомощность и русизм. Словом, список "мнимых друзей переводчика" вам в помощь. Гуглите и будет счастье.
Squadala
Вайб - это всё-таки уже эребор. У нас есть взятое как раз у французов слово "флёр", которое сюда отлично подходит.
Еще 21 комментарий

Еще по теме

24 комментария Написать комментарий