Мэтью Маклин: «Штурм – великий боксер, но я настроен отнять у него титул»

Британец Мэтью Маклин (28-2-0, 19 KO), которому 7 июля предстоит бой с чемпионом мира в среднем весе по версии WBA Феликсом Штурмом (35-2-1, 15 KO), заявил, что уверен в своей победе.

«Это будет одно из самых тяжелых испытаний для меня, но я собираюсь выйти из этого поединка победителем. Штурм – великий боксер и я очень уважаю его, но я настроен отнять у него титул. У меня появился шанс всерьез заявить о себе, и я воспользуюсь им сполна», — цитирует Маклина Sunday Mecury.

Популярные комментарии
peacenforcer
достали реально с переводом английского слова «great» как «великий» ИДИОТСТВО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! На какой сайт не зайди: это был «великий» матч, он - «великий» боец, это была «великая» гонка, она - «великая» теннисистка и поэтому с ней будет непросто. Правда в том, что «great» лишь в 5 процентах случаев переводится как великий и перевод ВСЕГДА зависит от контекста. В подавляющем большинстве ситуаций и высказываний, когда человек говорит слово «great» на английском, он имеет ввиду «КЛАССНЫЙ», отличный, прекрасный, превосходный, клёвый (если, например, говорится о времени или поездке: I had a great time in Moscow - это не «великое» время в москве - это Я классно погулял в Москве, отлично провел время. В Москве было клево) Сколько можно повторять одну и ту же ошибку!!!!!! Это именно ОШИБКА перевода, а не неточность, ибо она искажает смысл и придает многим высказываниям комичный оттенок. Исправьтесь и на будущее запомните это, плиииииииииз!!
peacenforcer
Что ж вы с таким беспримерным тщанием и с лупой в руках выискиваете малейшие «отступления от нравственности» в комментариях пользователей, а собственные ГРУБЫЕ смысловые ошибки даже не дергаетесь исправлять? Это по меньшей мере лицемерно или еще хуже - глупо: ибо если есть строгие стандарты по отношению к «поведению» участников форума, то как их может не быть по отношению к содержанию размещаемых на сайте текстов и качеству перевода?
peacenforcer
ЗЫ: да и вообще, это даже несерьезно обсуждать. Налицо - ошибка перевода, и совершенно неясно, почему она так и осталась неисправлена.
Еще 3 комментария

Еще по теме

6 комментариев Написать комментарий