Уле Эйнар Бьорндален: «Случалось несколько неприятных инцидентов из-за публикаций в российских СМИ»

Норвежский биатлонист Уле Эйнар Бьорндален посетовал на искажение его слов журналистами.

«Случалось несколько неприятных инцидентов. Например, СМИ в России и Беларуси написали, что я строю в Минске дом. Что я вообще чуть ли не архитектор. И даже соседи это «подтвердили». Потом такие русские «новости» норвежские журналисты переводят через переводчик от Google. Мне нужно быть аккуратным в интервью, потому что мои слова часто искажаются и переворачиваются.

Я дважды был у того строящегося дома. Дома, который сама Домрачева строит несколько лет. И ей не нужна моя помощь, потому что многие ее родственники – архитекторы. 

К сожалению, многие СМИ часто пытаются создать сенсацию. С нашей помощью или без. Поэтому скажу так: буду рад, если новости о нас будут хотя бы близки к правде», – рассказал Бьорндален.

Источник: VG
Популярные комментарии
Tanya852
Перевод Ольги Сухановой: "Когда в апреле стало известно, что Уле Айнар и Дарья Домрачева - пара, и что они ждут ребенка, - было не только безоблачное счастье. Бьорндален и Домречева стали жертвами множества слухов. - Были кое-какие мерзкие случаи, - признается Уле Айнар журналистам VG. - СМИ в России и в Беларуси сообщили, что я был в Минске и строил там дом, что я управляю там строительством. Соседи это подтвердили. Потом "новость" была переведена гугл-транслейтом и просочилась и в норвежскую прессу. Он смеется над этой историей, но становится серьезным, когда говорит, что теперь их паре надо быть осторожнее в высказываниях, "потому что слова искажаются и переворачиваются". Уле Айнар рассказывает, что многое переиначивается при переводе. - И какова же правда? - Я был там дважды и видел дом, которым Дарья занимается уже много лет. Ей не нужна моя помощь, потому что у нее все - и мать, и отчим, и брат, и жена брата - архитекторы. - Ты боишься, что слухи будут представлены как правда? - К сожалению, так во многих СМИ: публикуются далекие от правды сенсации, и неважно, помогаем мы этому или нет. Скажем так, было бы хорошо, если бы то, что пишется, было бы поближе к правде, - говорит Уле Айнар". http://www.biathlon-russia.ru/forum/index.php?showtopic=8661&st=780
Tanya852
Текст подправили, но вот откуда берется это: "Такие «новости» получаются из-за того, что норвежские журналисты переводят русские новости через переводчик от Google"? Это уже не перевод, а сочинительство и приукрашивание. Антон Плясов, берите пример с Марии Александровы. Она всегда переводит как есть, без всяких дополнений от себя. 
primstep
Глядя на фото этого дома, я поверил, что архитектором мог быть Бьорндален :)
Еще 63 комментария

Еще по теме

66 комментариев Написать комментарий