Эшли Вагнер: «Сейчас самая большая проблема россиянок – испытание временем»

Американская фигуристка Эшли Вагнер сообщила, что россиянкам предстоит показать стабильность, если они хотят удержаться на вершине.

За последние три года россиянки трижды выигрывали главные титулы, но не показывали стабильных результатов в последующих сезонах. Напомним, что Аделина Сотникова выиграла Олимпийские игры в Сочи, Елизавета Туктамышева стала чемпионкой мира в 2015 году, а Евгения Медведева – в 2016-м.

«Сейчас самая большая проблема моих конкуренток – это испытание временем. Я уже прошла этот этап и доказала, что могу остаться. Для них это будет самым большим испытанием. Я предпочитаю быть на своем месте, а не на их», – сказала Вагнер.

Также серебряный призер чемпионата мира-2016 отметила, что ее соотечественница Грейси Голд слишком строга к себе в связи с неудачным выступлением в Бостоне.

«Голд – перфекционистка, именно поэтому она достигла этого уровня. Она очень строга к себе. Не думаю, что стоит быть к себе столь придирчивой. Но она спортсменка и оправится от этого. Она приобрела опыт и многому научится», – сказала Вагнер.

Источник: NBC
Популярные комментарии
Фигурка
Я прошла по ссылке и внимательно прочитала статью с ответами Вагнер. Я не нашла там слов о " недолговечности моих конкуренток". Там есть только уважительное высказывание о "великолепной технике Медведевой." Не могла бы, уважаемый публикатор " новости" дать  ссылку на слова о недолговечности моих конкуренток?
Янтарь
Мария! My competition, their biggest challenge at this point is longevity - в этой фразе нет слова "недолговечность". В ней говорится о том, что конкуренткам Эшли ещё предстоит посражаться за то, чтобы остаться в спорте надолго, что, в общем-то, верно. И не более того. Понимаю, ваша работа требует громких заголовков для новостей, но зачем Эшли в очередной раз подставлять под удар?
Фигурка
Оспорю ваш перевод. Все-таки " their biggest challenge at this point is longevity" правильнее перевести " им еще только предстоит кататься долго. Это будет для них самым большим испытанием". В этих словах нет ничего обидного. Только констатация факта, что молодым девочкам ещё придётся бороться за своё долголетие в спорте. В вашем переводе : слово longevity переведено как " их недолговечность", и это сразу придаёт уничижительный характер высказыванию, а это неверно, Там нет этой конотации.
Ответ на комментарий Мария Селенкова
Чуть ниже комплиментов Жене: My competition, their biggest challenge at this point is longevity. That’s going to be their biggest test. I’d rather be in my shoes than theirs.
Еще 256 комментариев

Еще по теме

259 комментариев Написать комментарий