Бен Бишоп: «Матч против «Детройта» – один из самых больших в году, если не самый»

Голкипер «Тампа-Бэй» Бен Бишоп поделился мнением о матче против «Детройта» (3:1).

«Это была очень большая игра, одна из самых больших, если не самая большая, в году. «Детройт» – хорошая команда, поэтому когда ты обыгрываешь их в основное время и берешь очки, то у тебя приятные чувства.

Мы насладимся этими секундами и будем готовиться к пятничной игре против «Питтсбурга», – сказал Бишоп.

Отметим, что в этой игре Бишоп выиграл свой 20-й матч в сезоне в третий раз и сравнялся с рекордом франшизы, который принадлежит Николаю Хабибулину.

Популярные комментарии
dollarr
А Вы, извините, где их читаете? Если в англоязычных источниках, то там не большая игра, а big game. А если в русскоязычных с переводом, то это уже остаётся на откуп таким же многочитающим журналистам) Я редко захожу на ваш ресурс именно из-за подобного невежества. Сейчас просто вы забрались мне в мозг, разместив некорректно переведенный текст прямо в заголовок. Кстати, фразы в духе, "попробуйте быстро печатать на протяжении целого дня" и "я прочел столько интервью хоккеистов и футболистов" - это так по-взрослому) Для паблика в ВК - вполне годное оправдание. Но не для ресурса претендующего на звание главной спортиной трибуны русскоязычного сегмента. Хотя, многим и этого достаточно. Возможно Вы правы: не стоит напрягаться, всё равно найдется своя аудитория, которая "скушает" и такое;)
Ответ на комментарий Максимилиан Алфимов
я прочел столько интервью хоккеистов и футболистов, в которых они говорят "большая игра" (да и до этого, на самом деле, уже знал). что прекрасно понимаю это не как размер)
dollarr
Брать в качестве примера перевод названия фильма?! Вы серьезно? Die Hard) Хотя, в случае с переводом фильма "Большая игра" - там всё верно, если Вы имеете ввиду фильм 2015 года. Я не говорю о том, что такой фразы не существует, просто здесь она неуместна. Вас самого не коробит при прочтении? "Матч против «Детройта» – один из самых больших в году, если не самый". Большой матч. Большой. Матч. Это значит, что он продолжительный. "Большой Игра" в том виде, в котором Вы здесь хотите её применить, обычно используется в переносном значении, когда игрой называют что-то другое. Но, если Вы не понимаете разницы между "большой игрой" в прямом смысле и в переносном, то, конечно, мне Вас не переубедить)
Ответ на комментарий Максимилиан Алфимов
ну а насчет большого дня: я не согласен. вкусовщина, но большая игра - это большая игра. даже фильм такой есть, что ж его не перевели как "Важная игра"?)
Казахский домашний затворник
Ну раз за сезон обыграли Детройт , уже достижение для Тампы
Еще 8 комментариев

Еще по теме

11 комментариев Написать комментарий