Надаль, Мойя и Контадор посетили матч «Мальорки»

Испанские теннисисты Рафаэль Надаль и Карлос Мойя, велогонщик Альберто Контадор, а также певец Давид Бисбаль в минувшие выходные в Пальме-де-Майорке посетили матч национального чемпионата между «Мальоркой» и «Барселоной». Напомним, хозяева проиграли матч со счетом 0:3.

ВИДЕО

Читайте новости тенниса в любимой соцсети

    Материалы по теме


    13 комментариев
    Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
    Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
    Реклама 18+
    Почему «Майорка»??

    Клуб «Мальорка», это город Майорка. Но тогда без кавычек.
    0
    0
    0
    какая у них миленькая тусовочка))
    а Рафа - ну болтун, рот не закрывает)))
    0
    0
    0
    Это они что ли ушли не дождавшись конца матча, что ли?))
    0
    0
    0
    Два моих любимки: Рафа и Конта))))
    0
    0
    0
    «Mallorca» читается по-испански как «Майорка»
    ?!?!?!?!?!?!
    Совсем нет. Не читается так. Иногда остров называют Майоркой, иногда Мальоркой.
    Но команда даже тут на сайте -- Мальорка.
    Впрочем какая разница. Главное что Конта не жевал бутерброд с говядиной во время матча.
    0
    0
    0
    о! Молодцы, исправили :)))))
    0
    0
    0
    Да, и, конечно, благодарю за исчерпывающую информацию)
    0
    0
    0
    Ответ potomuchto
    Почему «Майорка»?? Клуб «Мальорка», это город Майорка. Но тогда без кавычек.
    Майорка - это остров. «Mallorca» читается по-испански как «Майорка». Так что считай тоже самое.
    0
    0
    0
    Ответ spacecat
    какая у них миленькая тусовочка)) а Рафа - ну болтун, рот не закрывает)))
    Да))), они все время с Рафы на Мойю - Рафа весь извелся, Мойя - tranquil... )))
    0
    0
    0
    Ответ Misha+teamgeist
    Да))), они все время с Рафы на Мойю - Рафа весь извелся, Мойя - tranquil... )))
    угу, и сел от этой компании подальше чтоб хоть матч посмотреть)))
    0
    0
    0
    Ответ potomuchto
    «Mallorca» читается по-испански как «Майорка» ?!?!?!?!?!?! Совсем нет. Не читается так. Иногда остров называют Майоркой, иногда Мальоркой. Но команда даже тут на сайте -- Мальорка. Впрочем какая разница. Главное что Конта не жевал бутерброд с говядиной во время матча.
    Как нет? «LL» читается как «й». Майорка, Севийа, Вийарреал, Давид Вийа и т.п. Эти иногда, это у русских, потому что кто-то называет по-русски, а кто-то по-испански.
    0
    0
    0
    Ответ antigin
    Как нет? «LL» читается как «й». Майорка, Севийа, Вийарреал, Давид Вийа и т.п. Эти иногда, это у русских, потому что кто-то называет по-русски, а кто-то по-испански.
    Замена произношения сдвоенной «ЛЛ» в испанском языке со звука «ль» на звук «й» носит специфический термин: Yeísmo (Или когда имеет место обратное, оно обозначается термином Lleísmo) Исторически сложилось, что Латинская Америка больше произносила «ll» как «й», а в Испании больше придерживались традиционноно произношения как «эль». Поэтому, я думаю, в европейских языках, например в английском Мальорка/Майорка всегда будет произноситься Мальорка. Но современные испанцы все больше и больше произносят свою «ll» как «й.»
    Сами островитяне Майоркцы всегда называли себя через «йо» и писали Majorca или Maiorca, но континентальные каталонцы на письме стали писать Mallorka. Вот так и получилось.

    Так что правы мы оба :)))
    Но я все таки правее (гыгы)-- потому что название команды в турнирной таблице на данном сайте : Мальорка, и название статьи было «Контадор и проч. посетили матч «Майорки» » -- если уж называть, то называть одинаково.
    А если кто захочет спорить то у меня нет такого обычая.


    ПС
    Кстати, эта фигня «ll» в испанском -- совершенно отдельная буква, а не двойное эль.
    0
    0
    0
    Ответ potomuchto
    Замена произношения сдвоенной «ЛЛ» в испанском языке со звука «ль» на звук «й» носит специфический термин: Yeísmo (Или когда имеет место обратное, оно обозначается термином Lleísmo) Исторически сложилось, что Латинская Америка больше произносила «ll» как «й», а в Испании больше придерживались традиционноно произношения как «эль». Поэтому, я думаю, в европейских языках, например в английском Мальорка/Майорка всегда будет произноситься Мальорка. Но современные испанцы все больше и больше произносят свою «ll» как «й.» Сами островитяне Майоркцы всегда называли себя через «йо» и писали Majorca или Maiorca, но континентальные каталонцы на письме стали писать Mallorka. Вот так и получилось. Так что правы мы оба :))) Но я все таки правее (гыгы)-- потому что название команды в турнирной таблице на данном сайте : Мальорка, и название статьи было «Контадор и проч. посетили матч «Майорки» » -- если уж называть, то называть одинаково. А если кто захочет спорить то у меня нет такого обычая. ПС Кстати, эта фигня «ll» в испанском -- совершенно отдельная буква, а не двойное эль.
    Дык кто ж спорит?) По-русски правильно «Мальорка». Другого правильного варианта нет. Я лишь заметил, что русскопечатающие склонны писать через «й» временами. Может потому что смотрят испанские трансляции, не знаю. Лично я не испанец и Мальорку называю Мальоркой). Так же, как например Гамильтона я не называю Хэмилцаном или Джордана - Джёоданом.
    0
    0
    0
    Укажите причину бана
    • Оскорбление
    • Мат
    • Спам
    • Расизм
    • Провокации
    • Угрозы
    • Систематический оффтоп
    • Мульти-аккаунтинг
    • Прочее
    Пожаловаться
    • Спам
    • Оскорбления
    • Расизм
    • Мат
    • Угрозы
    • Прочее
    • Мультиаккаунтинг
    • Систематический оффтоп
    • Провокации
    Комментарий отправлен, но без доната
    При попытке оплаты произошла ошибка
    • Повторить попытку оплаты
    • Оставить комментарий без доната
    • Изменить комментарий
    • Удалить комментарий