Определен порядок отбора на Кубок мира-2019

Объявлены правила регионального отбора на Кубок Мира 2019 года в Японии. Состав из 20 команд на турнире будет формироваться следующим образом:

12 команд квалифицируются автоматически: Новая Зеландия, Австралия, ЮАР, Аргентина, Ирландия, Уэльс, Франция, Шотландия, Англия, Италия, Грузия, Япония

1 путевку получит лучшая команда Чемпионата Европы (за исключением Грузии)

2 путевки отойдут участникам двухраундового Pacific Tri-Nations championship (Тонга, Фиджи, Самоа)

1 путевка — победителю плей-офф между третьей командой Tri-Nations и второй командой Европы. Проигравший продолжит борьбу в репешаже.

2 путевки будут отданы американским сборным. Первую из них оспорят сборные США и Канады, проигравшему будет дан шанс с лучшей южноамериканской командой. Неудачник этого матча отправится в репешаж.

1 место закреплено за лучшей африканской дружиной, вторая по рангу — в репешаж

За последнее место на КМ поборются четыре сборные. К трем перечисленным в репешаже присоединится победитель матча между лучшими командами Asian Rugby Championship (не считая Японии) и Oceania Cup.

8 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
За repêchage - минус. Не нужно заимствовать лишние сущности. И если уж заиствовать, то в источнике почему-то не слова "путевка". Там речь идет о "qualifier".
+1
0
+1
единственный плюс - Тонга потренирует "Медведей" перед решающими стыками
+1
0
+1
Снова Россия-Уругваи
0
0
0
Ну по сути состав участников не изменится, максимум 1 участник будет другим (Россия или Испания вместо Уругвая), как это и бывает в последние годы.
0
0
0
Ответ JW
За repêchage - минус. Не нужно заимствовать лишние сущности. И если уж заиствовать, то в источнике почему-то не слова "путевка". Там речь идет о "qualifier".
Как, на ваш взгляд, лучше перевести repêchage? "Стыковые матчи"? Признаюсь, не подобрал нормальное определение - помогите, я отредактирую.

Посчитал, что смысл текста от этого не пострадает
0
0
0
Как, на ваш взгляд, лучше перевести repêchage? "Стыковые матчи"? Признаюсь, не подобрал нормальное определение - помогите, я отредактирую. Посчитал, что смысл текста от этого не пострадает
Как оно обычно переводится - утешительный турнир.
0
0
0
Ответ pom17
Как оно обычно переводится - утешительный турнир.
Увы, уже не могу отредактировать текст новости. Благодарю за подсказку
0
0
0
Как, на ваш взгляд, лучше перевести repêchage? "Стыковые матчи"? Признаюсь, не подобрал нормальное определение - помогите, я отредактирую. Посчитал, что смысл текста от этого не пострадает
Я хотел предложить вариант "стыки". Ну что ж, ладно, как есть.
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий