Вон Уэйфер: «Счастлив, что удалось вернуться в НБА»

Защитник Вон Уэйфер, договорившийся о контракте с «Бостоном», признался, что начиная сезон-2009/10 в составе греческого «Олимпиакоса», он сомневался, что у него будет возможность вернуться в НБА.

«Я не был уверен, что вернусь. Это невероятно. Я просто счастлив. Тренер Риверс сказал, что если я не буду командным игроком, то я ему не нужен. Поэтому согласен на любую роль, чтобы помочь своей новой команде», – цитирует Уэйфера SLAM.

Читайте новости баскетбола в любимой соцсети

    Материалы по теме


    13 комментариев
    Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
    Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
    Реклама 18+
    какова ж ты тогда уесжал?)))
    0
    0
    0
    Бостону нужны свежие ноги, а Уэйферу долгосрочный контракт. Так что может всё сложится
    0
    0
    0
    Почитал я драфт-экспресс, Уэйфер считается совсем дурачком в защите. Ну защита это же прежде всего старательность, значит со старательностью проблемы. Плохо это.
    0
    0
    0
    Если слова Дока привели дословно, то это звучало еще пожестче: «If you’re not going to be a team player I don’t want you here.»
    0
    0
    0
    Я думаю, максиально точный перевод такой: если ты не станешь командным игроком, катись колбаской по малой спасской!
    0
    0
    0
    Ну тогда так: «Будешь единалить - шел н*х»))
    0
    0
    0
    If you’re not going to be a team player, get the fuck out of here!
    0
    0
    0
    Раз уж мы о переводах, то фамилия его переводится как «вафля». Не быть ему криминальным авторитетом!
    0
    0
    0
    Ответ Nowayman
    Почитал я драфт-экспресс, Уэйфер считается совсем дурачком в защите. Ну защита это же прежде всего старательность, значит со старательностью проблемы. Плохо это.
    Поэтому Док и воткнул ему с самого начала
    0
    0
    0
    Ответ Flyingfishtrumpet
    Если слова Дока привели дословно, то это звучало еще пожестче: «If you’re not going to be a team player I don’t want you here.»
    Камрад, если я не ошибаюсь, то перевели как раз довольно точно. Разве нет?
    0
    0
    0
    Ответ заблокированному пользователю
    Камрад, если я не ошибаюсь, то перевели как раз довольно точно. Разве нет?
    Я не спец в английском, но по-моему это звучит как «я не хочу тебя здесь видеть», а не «ты мне не нужен». Мне кажется, это как-то посильнее звучит. )
    0
    0
    0
    Ответ Flyingfishtrumpet
    Я не спец в английском, но по-моему это звучит как «я не хочу тебя здесь видеть», а не «ты мне не нужен». Мне кажется, это как-то посильнее звучит. )
    Я тоже не эксперт:)
    0
    0
    0
    Ответ Flyingfishtrumpet
    Если слова Дока привели дословно, то это звучало еще пожестче: «If you’re not going to be a team player I don’t want you here.»
    Сократ 99 перевел так: «Если ты не собираешься быть командой игрок я не хочу тебя здесь»))
    Ангельский он же как Вьетнамский, одну фразу в зависимости от контекста можно коверкать как вздумается.
    Я бы перевел так :»Если ты не станешь командным игроком, (согласование времен - с сослогательным наклонением и предлогом «if» - времена «съезжают» назад в предаточном предложении)тебе здесь не место» - не дословно, но наиболее литературно...
    0
    0
    0
    Укажите причину бана
    • Оскорбление
    • Мат
    • Спам
    • Расизм
    • Провокации
    • Угрозы
    • Систематический оффтоп
    • Мульти-аккаунтинг
    • Прочее
    Пожаловаться
    • Спам
    • Оскорбления
    • Расизм
    • Мат
    • Угрозы
    • Прочее
    • Мультиаккаунтинг
    • Систематический оффтоп
    • Провокации
    Комментарий отправлен, но без доната
    При попытке оплаты произошла ошибка
    • Повторить попытку оплаты
    • Оставить комментарий без доната
    • Изменить комментарий
    • Удалить комментарий